• Datamaskin
  • Elektronikk
  • Gadgets
  • Mobil
  • Utstyr
  • Vi støtter
- Snorker du?

2025 Copyright © | Kontakt: torunnbeategjerven@gmail.com

Vi finpusser oversettelsen ubevist

Uncategorized

En spennende fremtid med artifisiell intelligens og oversettelsestjenester

I dag er Google Translate førstevalget for de aller fleste når man trenger en rask oversettelse. Når man finner en tekst på et fremmed språk, er det befriende enkelt å kopiere den og få en omtrentlig oversettelse i løpet av et sekund. Men har du tenkt over begrensningene, og den avanserte teknologien som ligger bak?

Et interessant moment ved bruk av Google Translate, som mange sikkert ikke en gang tenker over, er at vi ubevist retter de små feilene som den automatiske oversetteren gjør. Vi forventer oss helt enkelt at den automatiske tjenesten skal gjøre småfeil, og vi er forberedt på å rette opp i de mentalt. Dette gir en helt annen opplevelse sammenlignet med bruk av et profesjonelt oversettelsesbyrå, men i mange tilfeller er det selvfølgelig nok.

Det er ikke bare i forhold til ord og uttale som det finnes forskjeller mellom språk, hvis det hadde vært så enkelt kunne automatiske tjenester allerede ha levert perfekte oversettelser. Forskjeller innenfor grammatisk, setningsoppbygging, faste uttrykk og ordtak bidrar til at en oversettelse ord for ord vil være enten ubrukelig eller inneholde en rekke småfeil.

For å levere en god oversettelse så er det nødvendig å analysere hver setning, og transformere selve meningen og innholdet til et annet språk. Et menneske kan gjøre det uten å spesifikt kode hvert enkelt ord, men hvis man skal trene artifisiell intelligens er det nødvendig med eksplisitte regler. I slike sammenhenger er det mulig å benytte seg av semantisk rolleoppmerking, der man koder ord etter hvilken rolle og funksjon de har i en setning. På denne måten er det mulig å lage en beskrivelse av hva setningene egentlig prøver å kommunisere, og oversettelsen blir en beskrivelse av dette.

Det er et godt stykke igjen til slike modeller og automatiske tjenester leverer feilfrie oversettelser, så det vil være behov for menneskelige oversetter i overskuelig fremtid.

Share This Post
Facebook Twitter Linkedin Google+
Newer Older